Skip to main content

'Bella, ciao': den virkelige betydning af virussangen 'la casa de papel'

Anonim

Hvis du er fan af 'La Casa de Papel', vil du efter læsning af overskriften på denne nyhed have den iørefaldende lyd af 'Bella, ciao', den sang, som professoren synger som en salme og højlydt, Berlin og andre medlemmer af bandet, der spiller i den mest set fremmedsprogede serie på Netflix. Uanset hvor hooked du er til serien, ved du måske ikke den sande betydning bag denne melodi og denne tekst med historien.

Pas på, denne video har spoilere!

'La Casa de Papel' har genoprettet 'Bella, ciao', det har gjort det til den sang, som vennegrupper synger højt, når de oplever den utrolige fornemmelse af at komme på toppen, og de har endda lavet 'remixes' version breakers 2019, der lyder på festaftener. Det, som mange ikke ved, er imidlertid, at det er en italiensk populær sang, der blev brugt som en hymne af modstandspartisanerne i deres kamp mod fascismen fra Benito Mussolini og Hitlers nazistropper under Anden Verdenskrig.

'Bella, ciao', mere end en sang, er et symbol på modstand, i kampen mod undertrykkelse og den etablerede magt. Dette var oprindeligt tilfældet blandt partisgrupper, skønt der er dem, der siger, at deres historie går tilbage til den musikalske tradition for Ashkenazi-jøder, der bor i Østeuropa eller risplukkerne i Po-flodalen (Norditalien). fra det 19. århundrede og tjener således som en rød tråd i 'La Casa de Papel'. Som Tokio selv forklarer (hendes stemme over) i et af kapitlerne i anden sæson, " Professorens liv drejede sig om en enkelt idé: modstand. Hans bedstefar, der havde modstået sig sammen med partisanerne for at besejre fascisterne i Italien, havde lært ham den sang. Og så viste han det for os. "

Den italienske sangtekst til 'Bella, ciao'

En mattina mi son svegliato,
eller bella, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
En matina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via
eller bella, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
eller smuk, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
du min devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
eller bella, ciao! smuk, ciao! smuk, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Spansk oversættelse af 'Bella, ciao' ('Farvel, smuk')

En morgen vågnede jeg,
Åh, smuk, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
En morgen vågnede jeg op,
og jeg opdagede indtrængeren.

Åh partisan, jeg går med dig!
Åh, smuk, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
Åh partisan! Jeg går med dig,
fordi jeg føler mig døende her.

Hvis jeg dør som partisan,
Åh, smuk, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
Hvis jeg dør som partisan,
skal du begrave mig.

Grav en grav i bjerget,
Åh smuk, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
Grav en grav i bjerget
i skyggen af ​​en smuk blomst.

Alle mennesker, når det passerer,
Åh, smukt, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
Og folk, når det passerer,
vil fortælle mig "Hvilken smuk blomst!"

Dette er partisanens blomst,
Åh, smuk, farvel; smuk, farvel; smuk, farvel, farvel, farvel.
Dette er partisanens blomst,
død for frihed.

Dette er en partisaners blomst,
dræbt for frihed! (Bis)